近来风干物燥,火灾频发。外媒对此报道颇多,本文便将相关表达摘录总结一二,供英语和翻译学习者了解参考。
(sth is) on fire:(某物)着火; 在燃烧。此外,还可以表示身体部位辣的感觉,例如:My legs are on fire,我的腿部感觉火烧火燎的。可以以人作为主语,表示表现良好,状态上佳等,如:The team has been on fire lately,这只球队近来状态爆棚。
澳大利亚维多利亚州相去不远,也受害颇深。本周早些时候,在滨海旅游小镇马拉库塔(Mallacoota),明明还是白天,却让大火烧得昏天暗地。
hit:对…造成严重影响,常跟hard及其最高级hardest搭配使用。
fires turned day to nigh具体指的是大火产生的浓烟遮天蔽日,因此产生了火灾让白天变成夜晚的效果。因为原文没有明示这一层信息,因此上面的译文也未明示。但也可以考虑显化这一层意思,例如译为:大火的浓烟遮天蔽日,即使白天也都是一片昏天暗地。
reach up to:达到……之多;高达……,注意此处的“高”不一定是指高度,而是泛指数量高低。
上个月,当澳大利亚国内森林火灾加剧时,总理还在夏威夷度假。据《卫报》报道,遭受民众猛烈抨击后,他提早结束了度假行程。
flare up:(火焰、火等)突然旺起来,突然发怒,(疾病、损伤等)复发;突然加剧,(战斗等)爆发; 激化。其名词形式是flare-up。
新南威尔士乡村消防局(RFS)是世界上规模最大的消防部门,由74,000名志愿者组成,正努力遏制火势。
在火势最终得以控制前,数处住宅已遭破坏,一名消防员的一只手臂和数根肋骨骨折。
根据澳大利亚广播公司(Australian Broadcast Corp.)报道,已紧急派出一架消防飞机在该区域上空投放亮粉色阻燃剂。
battle:与…作斗争; 斗争。译文将“斗争”的动作具象化了,原文直译就是“消防员正在与森林大火作斗争”。“灭火”可用“put out the fire”表示。
在澳大利亚,林区火灾的发生通常是一个自然的过程。但是,干旱、史无前例的高温,再加上强风,导致今年的火灾如此具有破坏性。
根据负责提供气象服务的政府部门,澳大利亚气象局(Bureau of Meteorology)的信息,自2017年以来,东澳大利亚就深受干旱之苦,而11月的降雨量达到了有史以来最低点。
根据澳大利亚气象局所发布的,关于2019年春季(即北半球的秋季)火灾形成条件的特别报告,“按照森林火灾危险指数(FFDI)衡量”,这个季节“当中火灾天气风险最高,因为所有澳大利亚所有州和领地中,都检测到了历史最高指数值”。
说明:原文中的(our fall),是在跟读者注明南北半球季节的差异。CBS(Columbia Broadcasting System)哥伦比亚广播公司是一家,因此所说的our fall,可以狭义理解为向美国观众解释,是美国秋季,或者就是理解为广义上的整个北半球的秋季,避免不知情的听众对此产生困惑。
澳大利亚气象局在报告中写道,“2019年春季当中,火灾天气形成条件状况严峻,相对应的,澳大利亚许多地区的火灾天气也日渐严重,其原因是温度上升以及凉季降水减少”。